المقالات المترجمة للعربية

تُرجِمَ للعربية -وبحسب اطلاعنا- ما لا يقلّ عن ثمانیة وثلاثین مقالاً من مقالات محسن كديور، صدرت بعضها مؤخراً ضمن كتابين مستقلين تضمنا مجموعة من مقالات المؤلف، فيما نُشرت الأخرى في خمسة وثلاثین مَوضِع [مِن كتاب ومجلة وموقع الكتروني]؛ وإن أربعة منها تُرجمَت لمرّتَين! (المقالات المدرجة في التسلسل 2، 6، 7، 15)؛ و إن اثنین منها تُرجمَ کل منهما ثلاث مرّات (12, 18)، وهنالك أربع مقالات لمترجمٍ واحد نُشِرَت مرّتَين؛ (المقالات المدرجة في التسلسل 6 ،7، 9، 18). ذُكِرَ اسم المترجم في غالب هذه النصوص المترجمة، ولكن المقالات المدرجة في التسلسل (1) و(2ب)، و(8) و(15أ) لا تتضمّن اسم مترجمها. وإن أغلبها لا تشير إلى المصدر الرئيس الذي نُشِرَ فيه المقال بلغته الأصلية. وما عدا المقالات المدرجة في التسلسل 3, 12ج و18-24 فإنّ كلّ هذه الترجمات أنجِزَت ونُشِرَت من دون علم المؤلف ومن دون إذنه! فضلاً عن ذلك فإنّ المقال المدرج في التسلسل 7 (وفي كلتا الترجمتَين)، قد حُذِف منها تكملة العنوان، أيْ عبارة «اسناد حقوق بشر» [= وثائق حقوق الإنسان]! وإن المقال المُدرج في التسلسل 8 هو مختارات من نصّه الأصلي، ومِن دون أن ترد أيّ إشارةٍ في نصّ الترجمة إلى هذا الأمر. المقال المدرج في التسلسل رقم 11 هو ترجمة لنصّ محاضرةٍ ألقيَت في جلسةٍ منزلية، من دون أن يراجعها المؤلف!

***

وفيما يلي عنوانات هذه المقالات المترجمة للعربية بحسب تاريخ نشرها:

1. الترجمة العربية للمقال المعنوَن: انديشه‌‎هاي جديد و ارزش تفكر فلسفي صدرالمتألّهين، ۱۳۷۲ [1993]، نُشِر لاحقاً في كتاب: دفتر عقل، ۱۳۷۷ [1998]، ص۵۵-۸۸:

–  أهمّية الفكر الفلسفي عند صدرالدين الشيرازي، التوحيد، العدد 75، ذی القعده 1415 [نیسان 1995]، صص83-70؛ تصویبات حول ترجمة، التوحید، العدد 78، جمادی الأولى 1416 [تشرین الأول 1995]، صص 150-148.

 

2. الترجمة العربية للمقال المعنوَن: نظریه های دولت در فقه شیعه، فصلنامه راهبرد، پائیز۱۳۷۳ [خريف 1994]، العدد 4، صص 1-41:

أ.  نظریات الدولة فی الفقه الشیعي المعاصر، إعداد خالد توفیق، 10 حلقات، کیهان العربي، طهران، 3 رجب إلى 9 رمضان 1416 [من 26 تشرين الثاني 1995 حتى 30 كانون الثاني 1996]؛ [ترجمة حرّة مع الايضاحات والانتقادات.]

ب. نظريات الدولة في الفقه الشيعي، القضايا الإسلامية (فصلية)، العدد السادس، 1419 [1998]، ص 50-109.

 

3. الترجمة العربية لمقالٍ مستلّ من أطروحة الدكتوراه، لـ”علي اكبر كمالي اردكاني”، بإشراف محسن کدیور، قسم العلوم السياسية في جامعة تربیت مدرس: مردم سالارى در انديشه سياسى معاصر شيعه (بررسي آراء شمس‎الدين و حائري يزدى)، آذر ۱۳۸۲ [تشرين الثاني 2003]:

–  حكومة الشعب في آراء الشيخ محمد مهدي شمسالدين والدكتور مهدي الحائري اليزدي ومقارنتها بنموذج الديمقراطية التكاملية، بالتعاون مع علي اكبر كمالي اردكاني، مجلة العلوم الإنسانية للجمهورية الاسلامية الايرانية، السنة الحادية عشر، العدد 11(4)،الخريف 1425هـ، 2004م؛ صص68-55.

 

4. الترجمة العربية لمقدمة الباب الثاني والفصول 13 إلى 15، من کتاب حکومت ولایی [الحكومة الولائية]، 1377 [1998]، ص223-241:

–  ولایة الفقیه، قراءة فی النطاق المنهجي؛ ترجمة مهدي الأمین؛ نصوص معاصرة (فصلیة تعنی بالفکر الدیني المعاصر)، مرکز البحوث المعاصرة في بیروت، السنة الأولی، العدد الثالث، صیف 2005م/1426ه، صص 276-290.

 

5. الترجمة العربية للمقال المعنوَن: عقل و دین از نگاه محدث و حکیم، ۱۳۷۱ [1992]، نُشِرَ لاحقاً في كتاب: دفتر عقل، ۱۳۷۷ [1998]، صص۸۹-۱۳۰:

العقل والدين بين المحدّث والحكيم، ترجمة: حيدر حبّ‌الله، نصوص معاصرة: فصلية تعنى بالفكر الديني المعاصر، تصدر عن مركز البحوث المعاصرة في بيروت، العدد السابع، السنة الثانية، صيف 2006م، 1427هـ، ص 139-185.

 

6. الترجمة العربية للمقال المعنوَن: بازخوانی امامت در پرتو نهضت حسینی، بهمن ۱۳۸۴ [شباط 2006]:

أ. الإمامة والصيروة التاريخية، كيف تغيّر مفهوم الإمامة عند الشيعة بمرور الزمن؟ ترجمة: منال باقر، نصوص معاصرة: فصلية تعنى بالفكر الديني المعاصر، تصدر عن مركز البحوث المعاصرة في بيروت، العـدد العاشر، السنة الثالثة، ربيع 2007م، 1428ه، ص203-2018.

ب. إعادة قراءة مفهوم الإمامة في ضوء النهضة الحسينية، في كتاب القراءة المنسية إعادة قراءة نظرية الأئمة الإثني عشر، علماء أبرار وأربع مقالات أخرى، د. محسن كديور، تعريب وتقديم وحواشي: د. سعد رستم، مؤسسة الانتشار العربي، بيروت، 2011، ص 107-136.

ج. الإمامة والصيرورة التاريخية، كيف تغيّر مفهوم الإمامة عند الشيعة بمرور الزمن؟ ترجمة: منال باقر، في كتاب قراءات جديدة ومنافحات عتيدة، سلسلة كتاب نصوص معاصرة، العدد التاسع، تأليف مجموعة من الباحثين، إعداد وتقديم: حيدر حبّ الله، الطبعة الأولى، دار روافد للطباعة والنشر والتوزيع، بيروت، لبنان، 2019، ص 95-112.

* ملاحظان حول الترجمتَين:

أولاً: ترجمة منال باقر في المجلة هي نفسها في الكتاب مع اختلاف واحد. الترجمة المنشورة في الكتاب فاقدة للمقدمة، ولكنّها في المجلة مسبوقة بمقدّمة قصيرة للتعريف بنقد المقالة! وإن إدراج ترجمة هذا المقال في كلا الموضعَين (المجلة والكتاب) هو بمثابة مقدّمة لإدراج الانتقادات الموجهة إليه.

ثانياً: ترجمة سعد رستم للعنوان أكثر التزاماً للنصّ الفارسي، ولكنّ منال باقر في المجلة والكتاب أوردت عنواناً مغايراً للمقال، وهو عنوان ليس بقلم المؤلف.

 

7. الترجمة العربية للمقال المعنوَن: آزادی عقیده و مذهب در اسلام و اسناد حقوق بشر، ۱۳۸۰ [2001]، ولاحقاً في كتاب حق الناس: اسلام و حقوق بشر، ۱۳۸۷، [2007] ص۱۸۱-۲۱۵. للأسف حُذِفت تكملة عنوان المقال في كلتا الترجمتَين!

أ. حرية الدين والعقيدة في الإسلام، مطالعة فقهية، ترجمة: علي الوردي، الاجتهاد والتجدید، فصلية مختصة بقضايا الاجتهاد والفقه الإسلامي، العددان التاسع والعاشر، السـنة الثالثة، شتاء وربيع 2008م، 1429هـ، ص11-57.

ب. حرية الدين والعقيدة في الإسلام، مطالعة فقهية، ترجمة علي الوردي، في كتاب العنف والحرية الدينية: قراءات واجتهادات في الفقه الإسلامي، إعداد حيدر حبّ الله، بيروت، مؤسسة الانتشار العربي، مركز البحوث المعاصرة، سلسلة كتاب مجلة الاجتهاد والتجديد، 2011، ج1، ص77-124.

ج. حریة العقیدة والدین فی الإسلام؛ ترجمة حیدر نجف؛ قضایا اسلامیة معاصرة: فصلیة متخخصة بالهموم الفکریة للمسلم المعاصر، مرکز درسات فلسفة الدین، بغداد، السنة الثالثة عشرة، العدد 39-40، شتاء وربیع 2009م/1430هـ، ص146-187.

 

8. الترجمة العربية لأجزاءٍ من الحوار المعنوَن: مرزهای آزادی از منظر دین، زمستان ۱۳۷۷ [شتاء 1998]، ونشر لاحقاً في كتاب: دغدغه های حکومت دینی، ۱۳۷۹، [2000]، ص۴۹۵-۵۴۳:

حدود الحریة من منظور الدیني، حوار مع محسن کدیور، [المترجم ؟]، قضایا اسلامیة معاصرة: فصلیة متخخصة بالهموم الفکریة للمسلم المعاصر، مرکز درسات فلسفة الدین، بغداد، السنة الثالثة عشرة، العدد 39-40، شتاء وربیع 2009م/1430هـ ، ص13-48.

 

9. الدمج السيء والمنافي للأخلاق والشرع والقانون لمحاضرة: چرا تشیع؟ کدام تشیع؟ (آبان ۱۳۸۴)، [لماذا التشيّع؟ أيّ تشيّع؟، تشرين الثاني 2005]، ومحاضرة: بازخوانی تشیع (دانشکده‌ی فنی دانشگاه تهران، آذر ۱۳۸۴) [إعادة قراءة التشيّع، كانون الأوّل 2005]، ومحاضرة: بازخوانی امامت در پرتو نهضت حسینی، (بهمن ۱۳۸۴) [إعادة قراءة الإمامة في ضوء النهضة الحسينية، شباط 2006]، و تشیع حسینی (اسفند ۱۳۸۴) [التشيع الحسيني، آذار 2006]، ومن ثمّ مقال: قرائت فراموش‌شده: بازخوانی نظریه فراموش شده علمای ابرار، تلقی اولیه اسلام شیعی از اصل امامت، اردیبهشت ۱۳۸۵ [القراءة المنسيّة: إعادة قراءة نظرية العلماء الأبرار المنسيّة، القراءة الأولى لدى الإسلام الشيعي عن أصل الإمامة، نيسان 2006]:

أ. التشيع في قراءة جديدة: مطالعات في نظريات الإمامة بين الغلوّ والتقصير، ترجمة السید حسن‌علي مطر الهاشمي، نصوص معاصرة: فصلية تعنى بالفكر الديني المعاصر، تصدر عن مركز البحوث المعاصرة في بيروت، العـدد التاسع عشر، السـنة الخامسة، صيف 2010م، 1431هـ، ص71-11. [انظر العدد المعدل، والاعتذار المنشور فی العدد المزدوج 61-62، شتاء وربیع 2021 م/1442 ه، ص ۱۰؛ والعلماء الأبرار في مجلة نصوص معاصرة الصادرة في بيروت -2]

ب. التشيع في قراءة جديدة: مطالعات في نظريات الإمامة بين الغلوّ والتقصير، ترجمة السید حسن‌علي مطر الهاشمي، في كتاب قراءات جديدة ومنافحات عتيدة، سلسلة كتاب نصوص معاصرة، العدد التاسع، تأليف مجموعة من الباحثين، إعداد وتقديم: حيدر حبّ الله، الطبعة الأولى، دار روافد للطباعة والنشر والتوزيع، بيروت، لبنان؛ 2019، ص 21-93.

* الترجمة الأولى هي عين الترجمة الثانية، ولكن مع ثلاثة فوارق: الفرق الأوّل: الهامش رقم 1 من الصفحة 69 المذكور في المجلة، قد حُذِف من الكتاب. أشار هذا الهامش إلى خمسة مصادر اعتُمدَت في دمج هذا المقال، من دون الإشارة إلى المصدر السادس، ومن دون تحديد الفقرات التي اقتبسها المقال من هذه المصادر. لقد حُذِف من الكتاب هذا المعلومات الناقصة. وقد نُسِبَ المقال كاملاً للمؤلف من قبل هيأة تحرير المجلة ومحرر الكتاب، المتمثلان بشخصٍ واحد. الفرق الثاني: يزعم الهامش رقم 2 في الصفحة 133 من الكتاب بأن مقال (القراءة المنسية) هو الفصل الأوّل للكتاب. في حين لم يرد هذا الهامش في المجلة. (العدد 20، ص37). هذا الزعم مخالف للواقع تماماً، لأنَّ الفصل الأول من هذا الكتاب (أيْ هذا المقال المدمج) يتكوّن مِن خمس محاضرات بالإضافة إلى المقال المذكور. الفرق الثالث: يسبق المقال المنشور في المجلة تمهيدٌ مختصر (ص11)، ولكنه لم يرد في الكتاب. يشير هذا التمهيد (المختوم باسم المحرر) إلى نشر هذا المقال سابقاً في العدد السادس من المجلة نفسها، والانتقادات الموجهة له، مؤكّداً بأن إدراج المقال هو مقدّمة لإدراج الانتقادات الموجهة له. وبعد ادراج المقال المُدمَج آنف الذكر في المجلة وردت عشر مقالات في نقده.

 

10. الترجمة العربية لمحاضرة الكلية الفنية بجامعة طهران المعنونة: بازخوانى تشيع، شاخص هاى بازخوانى تشيع، المحاضرة الأولى: 23 تشرين الثاني 2005.

الدلائل المرشدة في إعادة قراءة التشيع، في كتاب القراءة المنسية إعادة قراءة نظرية الأئمة الاثنا عشر علماء أبرار وأربع مقالات أخرى، د. محسن كديور، تعريب وتقديم وحواشي: د. سعد رستم، مؤسسة الانتشار العربي، بيروت، 2011، ص 85-106.

 

11. الترجمة العربية لنصّ المحاضرة (التي لم تُراجَع) المعنوَنة: بررسى زيارت جامعه كبيره، في ۱۸ اسفند ۱۳۸۴ / 9 آذار 2006.

– دراسة نقدية للزيارة الجامعة الكبيرة، في كتاب القراءة المنسية إعادة قراءة نظرية الأئمة الأئمة الاثنا عشر علماء أبرار وأربع مقالات أخرى، د. محسن كديور، تعريب وتقديم وحواشي: د. سعد رستم، مؤسسة الانتشار العربي، بيروت، 2011، ص 181-214.

 

12. الترجمة العربية للمقال المعنوَن: قرائت فراموش شده: بازخوانى نظريه علماى ابرار، تلقى اوليه اسلام شيعى از اصل امامت، مجلة مدرسه، العدد 3، اردیبهشت ۱۳۸۵ / نيسان 2006، ص 92-102.

أ. إعادة قراءة نظریة «الائمة الاثني عشر علماء أبرار ومجتهدون أتقیاء»، أي فهم الشیعة الاوائل لأصل الامامة، في کتاب القراءة المنسیة إعادة قراءة نظریة: الأئمة الاثنا عشر علماء أبرار وأربع مقالات أخری، د. محسن کدیور، تعریب وتقدیم وحواشی: د. سعد رستم، مؤسسة الانتشار العربی، بیروت، 2011 ، ص9-84.

ب. القراءة المنسية … مراجعة لنظرية «العلماء الأبرار» القراءة الأولى للمذهب الشيعي عن أصل الإمامة، ترجمة أحمد القبانجي، الحوار المتمدن، العدد: 3972، 14 آذار 2013.

ج. القراءة المنسية: إعادة قراءة نظرية العلماء الأبرار، الفهم الأولي للإسلام الشيعي لأصل الإمامة، ترجمة حسن‌علي الهاشمي، بیروت: نصوص معاصرة، السنة الخامسة، العدد التاسع عشر، صيف 2010 م / 1431 ه، «ملف العدد: الإمامة، قراءات جدیدة ومنافحات عتیدة -1»، [نشر العدد المعدل، ونصّ الاعتذار في العدد المزدوج 62-61، شتاء وربیع 2021 م/1442 ه، ص 10]، ص 58-11.

 

13. الترجمة العربية للمقال المعنوَن: تأملى در منابع اعتقادى، 16 تشرين الأول 2006.

تأملات في مصادر العقائد الدینیة، في کتاب القراءة المنسیة إعادة قراءة نظریة: الأئمة الاثنا عشر علماء أبرار وأربع مقالات أخری، د. محسن کدیور، تعریب وتقدیم وحواشی: د. سعد رستم، مؤسسة الانتشار العربی، بیروت، 2011، ص 137-180.

 

14. الترجمة العربية للمقال المعنوَن: مردم‌سالاری دینی، شهریور 1380، [أيلول2001] ونُشِرَ لاحقاً في کتاب شریعت و سیاست: دین در حوزه عمومی، کتاب الکترونیکی، 1387، [2008]، صص255-268:

الديمقراطية والديمقراطية الدينية: المبادئ الأساسية، ترجمة د. توفیق السیف، في کتاب الديمقراطية في بلدٍ مسلم، تشرين الأول 2011، کتاب الكتروني.

 

15. الترجمة العربية لندوة: دين، مدارا و خشونت، محمّد مجتهد شبستري ومحسن كديور، مجلة كيان، العدد 45، بهمن و اسفند 1377 / شباط وآذار 1999؛ ولاحقاً في كتاب: دغدغه هاى حكومت دينى، [هواجس الحكومة الدينية]، 1379 / 2000، ص883-859.

أ. الدين بين التسامح والعنف: حوار بين الشيخ محمد مجتهد شبستري والشيخ محسن كديور، المترجم ؟، قضايا إسلامية معاصرة، فصلية متخصصة بالهموم الفكرية للمسلم المعاصر، مركز دراسات فلسفة الدين، بغداد، السنة الثامنة، العدد 28-29، صيف وخريف 2004، 1425هـ، ص 35-70.

ب. الدین والعنف، نبذة مع الشيخ محمد مجتهد شبستري والشيخ محسن كديور، ترجمة حيدر حب‌ّ الله، نصوص معاصرة، مركز البحوث المعاصرة في بيروت، أيلول 2012 [ترجمة نبذة من هذه الندوة]

 

16. الترجمة العربية للحوار الصحفي المعنوَن: جامعه مدنى به مثابه يك روش، صحيفة خرداد، طهران، آذر 1377 / كانون الأول 1998، ونُشِرَ لاحقاً في كتاب دغدغه هاى حكومت دينى، 1379/ 2000، ص 269-284.

المجتمع المدني مجتمع تحت سلطة القانون، ترجمة أحمد القبانجي؛ فی کتاب مطارحات فی عقلانية الدين والسلطة، مجموعة من المؤلفین، بیروت، منشورات الجمل، 2009، ص79-102؛ بیروت، مؤسسة الانتشار العربي، 2010، ص 99-126؛ الحوار المتمدن، العدد: 3942، 15 كانون الأول 2012.

 

17. الترجمة العربية للمقال المعنوَن اصول سازگاری اسلام و مدرنیته، ۱۳۸۲ / 2003، ولاحقاً في كتاب: حقّ الناس: اسلام وحقوق بشر، 1387/ 2008، ص 35-46.

_ اصول انسجام الإسلام والحداثة، ترجمة مشتاق عبد مناف، قضایا إسلامیة معاصرة: فصلیة متخصصة بالهموم الفکریة للمسلم المعاصر، مرکز دراسات فلسفة الدین، بغداد، السنة السادسة عشر، العدد 51-52، صیف وخریف 2012-1433ه  ص302-314.

 

18. الترجمة العربية للمقال المعنوَن: بازخوانی حقوق زنان در اسلام: عدالت مساواتی به جای عدالت استحقاقی، آبان ۱۳۹۰ [تشرين الأول 2011]

أ. إعادة النظر في حقوق المرأة في الإسلام: عدالة المساواة بدیلا عن عدالة الاستحقاقات، ترجمة حسام الدین بدر، مراجعة الترجمة منی إبراهیم، في کتاب قانون الأسرة المسلمة ومعضلة المساواة، تحریر زیبا میرحسینی، کاری فوغت، لینا لارسن وکریستیان موی، بیروت، دار الکتاب اللبناني، القاهرة، دارالکتاب المصري، 2017م/1439ه-، ص409-451. [الترجمة عن النص الانكليزي]

ب. مراجعة لحقوق النساء في الإسلام: من العدالة النسبية إلى الإنصاف، ترجمة د. توفیق السیف، مجلة حکمة: اجتهاد ثقافي وفلسفي، كانون الأوّل 2018 [آذر 1397هـ.ش]؛ [الترجمة عن النص الفارسي، وهي الترجمة الأدق].

ج. مراجعة لحقوق المرأة في الإسلام، في کتاب توفیق السیف، المساواة: التأسیس الفلسفي للمفهوم وبعض التطبیقات في المجال العربي/الاسلامي، 2023 م، ص 371-330.

 

19. الترجمة العربية للمقال المعنوَن: از اسلام تاریخی به اسلام معنوی، 1380 [2001]، ولاحقاً في كتاب حق الناس: اسلام و حقوق بشر، 1387، [2008]، صص 15-34.

فهم الإسلام بین القراءة التقلیدیة والقراءة المقاصدیة، ترجمة د. توفیق السیف، الکلمة (مجلة فصلية تعنى بشؤون الفكر الإسلامي وقضايا العصر والتجدد الحضاري)، منتدی الکلمة للدراسات والأبحاث، العدد ۱۰۰، السنة الخامسة والعشرون، صیف 2018م/ 1439هـ [تابستان 1397هـ.ش]، بیروت، صص141-172.

 

20. الترجمة العربية للنصّ المعنوَن: امام حسين از منظرى دیگر: قاعده یا استثنا؟، 18 شهريور 1398ش [9 أيلول 2019]:

الإمام الحسين من وجهة نظرٍ أخرى: قاعدة أم استثناء؟، ترجمة حسن الصرّاف، المدى، جريدة سياسية يومية، السنة السابعة عشرة، العددان (4507 و4508)، 16 و17 أيلول 2019، ص6: آراء وأفكار.

 

21. الترجمة العربية للنصّ المعنوَن ضوابط‌ عدالت‌ شرعي: سيري ‌ در تعاليم‌ سياسي ‌ امام‌ رضا (ع)، صحيفة «صبح ‌اِمروز» الإيرانية، 19 شباط 2000، ص6؛ و بعدها فی کتاب الشريعة والسياسة: الدين في المجال العام، 2009، ص88-75:

ضوابط الطاعة الشرعیة في تعالیم الإمام عليّ بن موسي الرضا السیاسیة، ترجمه حسن الصرّاف، لندن: صحیفة المستقل، 5 أیلول 2021 م، العدد 36، ص 6.

 

22. الترجمة العربية للمقال المعنوَن:

Reforming Islamic Thought through Structural Ijtihad .Iran Nameh: A Persian-English Quarterly of Iranian Studies, Vol. 30, No. 3, Nov. 2015, XX-XXVII.

وقد ترجمها من الإنجلیزیة إلی الفارسیة حمیدرضا یزداني: اجتهاد در أصول و مبانی، مهر ۱۳۹۵.

الإجتهاد في أصول الفقه: منهج الإجتهاد البنیويّ سبیلاً لإصلاح الفکر الإسلاميّ، ترجمة علي فخر الإسلام، الإجتهاد والتجدید، العددان 62-61، السنة السادسة عشرة، شتاء و ربیع 2022 م / 1443 ه، ص 19-11.

 

23. الترجمة العربية للمقال المعنوَن:

Rethinking Muslim Marriage Rulings through Structural Ijtihad” in Justice and Beauty in Muslim Marriages: Towards Egalitarian Ethics and Lawsedited by Ziba Mir-Hosseini, Mulki Al-Sharmani, Jana Rumminger, and Sarah Marsso. London: Oneworld Academic, 2022, pp. 213-231.

– نظرة جدیدة علی أحکام الزواج في الإسلام من منظور الإجتهاد البنیوي، في کتاب العدل والإحسان في الزواج: نحو قیم أخلاقیة وقوانین مساواتیة، تحریر زیبا میرحسیني، ملکی الشرماني، جانا رامینجر، سارة مارسو، ترجمة رندة أبوبکر، القاهرة: الکتب خان للنشر والتوزیع، 2023 م، ص 286-265.

 

24. الترجمة العربية للمقال المعنوَن:

 An Analysis of Shi’ite Political Thought” in Abdullah M. Al-Taie (editor). The Hawza and the State: The Shiite Islam, Question of Authority, Women and Geopolitics. Forwarded by Mohammad Abu Rumman. Amman: Friedrich-Ebert-Stiftung, 2023. pp. 3-38

تحليل الفكر السياسي الشيعي، ترجمة أفنان أبو یحیی، فی کتاب الحوزة والدولة، الإسلام الشيعي، أسئلة السلطة والمرأة واليجوبوليتك، إشراف وتقديم: د. محمد أبو رمان، تحرير: عبد الله محمَّد الطائي، (الأردن: مؤسسة فريدريش ايبرت، معهد السياسة والمجتمع، 2022)، ص 58-33.

جدیر بالذکر أن کتاب «ولاية الفقيه، نقد نظرية الحكم في الفكر السياسي الشيعي – مقالات مختارة لمحسن كديوَر» تضمن الترجمة العربیة لعشر من مقالاته، کما أن کتاب «الإسلام الرحماني» يتضمّن الترجمة العربية لأربع من مقالاته الأخرى.

يُرجى مِمَن يعرف مقالاً مترجماً للمؤلف ولم يُذكر في القائمة المتقدّمة، إعلام إدارة الموقع بذلك عن طريق البريد الالكتروني.

نُشِرَت حتّى الآن سبعة كتبٍ من مؤلفات كديور المترجمة إلى العربية في بيروت، الدوحة وبغداد.

ستُحدَّث هذه القائمة تباعاً وبحسب الترجمات المنشورة لكتابات المؤلف ومقالاته.

کانون الأول 2023